Алексей Сорокин не должен извиняться за ошибки переводчика

Генеральный директор заявочного комитета «Россия 2018-2022» Алексей Сорокин, в ответ на жалобу англичан в заявочный комитет ФИФА, сообщил, что его слова были искажены во время перевода.

Британская пресса неверно интерпретировала его слова, и в ближайшее время российская сторона намерена предоставить письменное разъяснение причины появления его цитат, оскорбивших коллег из Англии. Сообщает РИА «Новости».

Напомним, что во вторник руководство заявочного комитета Англии на право проведения чемпионата мира по футболу 2018 года подало официальную жалобу в ФИФА на руководителя российской заявки Алексея Сорокина.

По информации Би-БИ-Си, скандал развернулся из-за фразы Алексея Сорокина, которой он обмолвился в интервью газете "Спорт-Экспресс". Разговор шефа комитета с журналистами футбольного отдела газеты был опубликован 18 октября и доступен на сайте издания. "Почему Россия практически не отвечает на нападки?" – спросили Сорокина.

Реклама на веке

"Мы так поступаем абсолютно сознательно. Не скандалим, не вступаем в склоки, хотя нам есть чем ответить, – сказал глава российского заявочного комитета, после чего, согласно опубликованной версии на сайте "Спорт-Экспресса", добавил. – Ни для кого не секрет, к примеру, что в Лондоне высочайший уровень преступности, если сравнивать его с другими европейскими городами, и самый высокий уровень потребления алкоголя среди молодежи. Но к чему тыкать носом в то, что и так всем известно?".

Согласно регламенту ФИФА, претенденты на проведение турнира не имеют права комментировать заявки других стран.

"Официального уведомления с требованием принести извинения мы не получали. Да и вся эта история возникла из-за неверной информации, - рассказал РИА Новости по телефону Алексей Сорокин, который сейчас находится в Цюрихе на заседании исполкома ФИФА. - Дело в том, что мои цитаты из интервью "Спорт-Экспрессу" в материалах английской прессы были приведены в искаженном виде. На английском языке они были интерпретированы неправильно. По этой причине и возникло недопонимание. И это недопонимание мы теперь намерены устранить путем детальных объяснений".

Кстати, это не первый скандал, который возникает в мировой общественности из-за неточного перевода. Так в 2009 году, перед визитом Баррака Обамы в Чехию, на обсуждение вопроса размещения на территории республики американского противоракетного комплекса, были не верно переведены слова президента Чехии, который в тот же год исполнял обязанности главы совета стран Евросоюза. Переводчик буквально, воспринял слово «ад». Переведя его в том значении, которое оно имеет в большинстве славянских языков, и получилось ругательство, только потом разобрались, что это не слово имеет прямо противоположное значение. Но, как говорится, осадок остался. Вполне вероятно, что и инцидент с неверным переводом слов Сорокина может негативно сказаться на имидже России в конкурсе на проведение Чемпионата по футболу.

Реклама на веке
Российские бегуны самые выносливые в Европе Слепая гольфистка попала в лунку с первого удара на 130 метров